[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Paschen paper online
Original poster: "Jim Lux" <jimlux-at-earthlink-dot-net>
----- Original Message -----
From: "Tesla list" <tesla-at-pupman-dot-com>
To: <tesla-at-pupman-dot-com>
Sent: Wednesday, February 25, 2004 4:13 PM
Subject: Re: Paschen paper online
> Original poster: "Antonio Carlos M. de Queiroz" <acmq-at-compuland-dot-com.br>
>
> Tesla list wrote:
>
> > Original poster: "Jim Lux" <jimlux-at-earthlink-dot-net>
>
> > It is certainly NOT old German, or even middle German. That would be
like
> > Beowulf in the original language (Old English). I have an old family
bible
> > that is probably 100 years older, and even it isn't in old German,
although
> > it IS printed in Fraktur (that old style script where "f"s and "s"s
look
> > real similar).
>
> Try this paper, that I am trying to read:
> Annalen der Physik, 9, 2, 1801, p. 121. The following paper is about the
> same subject (p. 158). Curious devices known as "doublers of
> electricity".
> They are available at http://gallica.bnf.fr.
>
> > Certainly, if you try to translate it with babelfish, or with your
handy
> > Cassells compact or Langenscheidt's German-English dictionary, you're
going
> > to find a lot of missing words. However, since we all know what
Paschen is
> > talking about, one can usually figure stuff out from context. There ARE
a
> > number of idomatic phrases that are probably "terms of art" for the
1880s,
> > and don' t translate exactly.
>
> Some translate correctly if you split the composite words.
I was thinking more that you'll see technical usages like the term: "in the
frame of", which would be best translated to "in the context of".
For the "s"
> that looks as "f", just replace by "s". The combination "fs" is the
> "beta" of more recent German (what a weird change),
It's actually called (as pronounced in English) et set... as you say,
equivalent to double s. Common in forms like Strasse, weiss, Mass, etc. I
think it's a handwriting/typesetting thing. (English has such ligatures
(digraphs) as well, ae (as in Encyclopaedia or paediatrics...) fallling out
of favor) "W" (double u) coming from Welsh, etc.
and can be replaced
> by "ss". Old English, French, and other languages, used the "f" too.
The umlaut (two dots over the letter) is merely a shorthand form of the
vowel-e form (Ueber in the title of the Paschen paper), with the older form
becoming more common again, due to ASCII not having umlauts ( a not so
subtle form of U.S. hegemony..there aren't any other letters or diacritical
marks like cedilla, accents, circumflex, etc.)